
马尔巴大师教言集MARPA31གྲོང་འཇུག་གི་མན་ངག
2-1-104a
༄༅། །གྲོང་འཇུག་གི་མན་ངག
༄། །འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག
གྲོང་འཇུག་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་དོན་ལ་བརླབ་ཅིང་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དབེན་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་འདི་[རྨི་ལམ་སྦྱོང་དགོས་གསུང་།] ལྟར་བྱའོ། །ཐོད་པ་བསྲུབས་(སྲུབ་)མེད་པ་སོར་ལྔ་པའམ། ཡང་ན་གཡའ་ལེབ་ལག་པའི་མཐིལ་ཙམ་ལ་རྩི་ནག་པོ་བྱུགས་ཏེ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བྲིས་ལ། མཎྜལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། རང་གི་སེམས་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་[བཟན་(གཟན་)[བཟན་(གཟན་)ལ།]ལ།]ལ་བསྡུས་ལ། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་ཙམ་ན། ཤེས་པ་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་པ་དེ་ཡང་། རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་ཕྱིར་སོང་པས་ཐོད་པའམ་གཡའ་ལེབ་[མེ་ཏོག་པུ་ཀ་རི་ལ་སོགས་པ་བཅལ་དཀྲམ།] ཀྱི་ཧཱུཾ་ལ་རིམས་
2-1-104b
ཀྱིས་སོང་བས། དེར་ཤེས་པ་གཏད་དེ། ཡུན་རིང་དུ་རླུང་ཐུབ་ཚད་དུ་གཟུང་ཞིང་། རང་ལ་ཞེན་པ་སྤང་ཞིང་ཐམས་ཅད་པའི་ཧཱུཾ་ལ་ཆགས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟུང་བས། ཕྱིས་ཐོད་པ་དྲོ་བའམ་འགུལ་ཞིང་འཕར་བ་བྱུང་ནས་སེམས་ཡོད་ཀྱང་དེ་ན་ཡོད་པར་སོང་ཞིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་མི་གསལ་བར་འདུག་ན་ཟིན་རྟགས་ཡིན་ཏེ། རང་སྣང་སྐྱེ་བའི་དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་སྣང་གི་རང་སྣང་དང་། རང་སྣང་གི་གཞན་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་རང་སྣང་གི་གཞན་སྣང་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་རང་ལ་སྣང་པའོ། །རང་སྣང་གི་རང་སྣང་ནི། རང་གི་སེམས་དེ་རང་གི་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་འདུག་པར་མོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་མྱོང་བ་བྱུང་ན། དེ་ནས་མི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཤི་ནས་ཞག་གཉིས་[ཟང་ཟིང་པ།] གསུམ་ལས་མ་ལོན་པའོ། །རོ་རུལ་སུངས་སུ་མ་སོང་བའི་རྨའི་བྱེ་བྲག་༷༷[སེམས་དཔའ་ལ།] མེད་པར་བླངས་ཏེ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཙན་དན་དང་། ག་བུར་དང་གླ་རྩི་དང་། སྤོས་བཟང་པོས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ། གོས་བཟང་པོས་གཡོགས་ལ། རྒྱན་ཆའི་བྱེ་བྲག་མཛེས་པར་བརྟགས་ལ། རང་གི་ཡིད་དམ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་མཎྜལ་བཟང་པོ་སྤོས་དང་བདུད་རྩི་[མེ་ཏོག་བཅལ་དཀྲམ།] ཆག་ཆག་བཏབ་[ཨེ་ཙམ་ཆིལ་ཆིལ་བ། བེར་རམ་རེ་གཉིས།] པའི་སྟེང་དུ་བཞག་
2-1-105a
ལ། སྒོ་དམ་དུ་བཅད་ལ། རོའི་སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་གསལ་བར་བསམ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་པའི་ཤེས་པ་དེ་རོའི་ཧཱུཾ་ལ་ཧཱུཾ་བཙུད་པས། རོའི་ཧཱུཾ་ལ་ཤེས་པ་ཆགས་ནས། རོའི་ཧཱུཾ་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་། རང་གི་ཧཱུཾ་དེ་མི་གསལ་བར་འདུག་པའི་ཉམས་བྱུང་ནས། དེ་ནས་ནན་ཏན་ཆེར་བྱས་ཏེ། རོ་དེ་དྲོད་བྱུང་བ་དང་[ཧཱུཾ་བྱས་པས།] འགུལ་བར་གྱུར་ཏེ། གཞན་སྣང་ངོ་། །དེ་

【现代汉语翻译】

马尔巴大师教言集MARPA31 入城之法
2-1-104a
入城之法
迁识与入城
入城法
顶礼至尊上师！首先，要确信一切法皆如幻，并对此加以练习。此时，必须独自一人在僻静处修行。按照此[据说要修习梦境。]前行仪轨进行。
取一个没有裂缝的五指宽的头盖骨，或者一块手掌大小的涂有黑漆的铁片，在中央写上白色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放在坛城上。将自己的所有心识都集中在心间的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上。当呼气时，观想集中在“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上的意识随着气息呼出，逐渐进入头盖骨或铁片[散布鲜花等。]上的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
2-1-104b
将意识专注于此，尽可能长时间地屏住呼吸。放弃对自身的执着，反复专注于一切法的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，如果头盖骨发热、移动或跳动，感觉心识在那里，而自己的身体却不清晰，这就是成就的征兆。显现分为两种：自显现的自显现和自显现的他显现。
自显现的他显现是指：各种各样的生物显现在自己面前。自显现的自显现是指：相信自己的心识与自己的身体是分离的。
如果有了这样的认识和体验，就去找一个刚死不超过两三天[指死者。]、尸体尚未腐烂、没有伤痕[指菩萨。]的人的尸体。用特殊的沐浴方式，用檀香、冰片、麝香和好香来沐浴，涂上五甘露，盖上好衣服，用各种饰品庄严。观想自己的本尊融入尸体。将尸体放在铺有香、甘露[散布鲜花。]的精美坛城上，
2-1-105a
关紧门。观想尸体的心间有一个清晰的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将自己心间集中在“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上的意识，通过“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）注入尸体的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。当意识融入尸体的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，尸体的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）会显得清晰，而自己的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）则变得不清晰。这时，要更加努力。尸体就会发热[通过“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的作用。]并开始移动，出现他显现。
这就是

【English Translation】

MARPA's Instructions on Entering a Corpse MARPA31 The Method of Entering a City
2-1-104a
The Method of Entering a City
Transference and Entering a Corpse
The Practice of Entering a Corpse
Homage to the venerable gurus! First, one must be convinced that all dharmas are like illusions and become accustomed to this. At that time, one must practice alone in a secluded place. The preliminary rites should be performed as follows [It is said that one must practice dream yoga].
Take a flawless skullcap of five fingers' width, or a piece of iron the size of the palm of your hand, painted with black lacquer. In the center, write a white 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and place it on top of a maṇḍala. Gather all your mind into the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart. As you exhale, the consciousness gathered into the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) goes out with the breath and gradually enters the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the skullcap or iron [Scatter flowers, etc.].
2-1-104b
Focus your consciousness there, holding your breath for as long as you can. Abandon attachment to yourself and repeatedly focus on the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of all dharmas. Later, if the skullcap becomes warm, moves, or throbs, and you feel that your mind is there while the perception of your own body becomes unclear, this is a sign of accomplishment. Appearances are of two kinds: self-appearance of self-appearance and other-appearance of self-appearance.
The other-appearance of self-appearance is when various kinds of beings appear to you. The self-appearance of self-appearance is when you believe that your mind is separate from your body.
When you have such knowledge and experience, then take the corpse of a person who has died no more than two or three days [referring to the deceased], whose body has not yet decayed, and who has no wounds [referring to a Bodhisattva]. Bathe it with special bathing substances, such as sandalwood, camphor, musk, and good incense. Anoint it with the five elixirs, cover it with fine clothes, and adorn it with various beautiful ornaments. Visualize your yidam deity merging into the corpse. Place the corpse on a beautiful maṇḍala strewn with incense and elixir [Scatter flowers].
2-1-105a
Close the door tightly. Visualize a clear 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the corpse. Transfer the consciousness gathered into the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart into the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the corpse by inserting the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into it. When the consciousness merges into the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the corpse, the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the corpse will appear clear, while your own 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) will become unclear. At that time, make a great effort. The corpse will become warm [through the power of the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)]. and begin to move, and other appearances will occur.
This is

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་གཉིས་ཏེ། གཞན་སྣང་གི་རང་སྣང་དང་། གཞན་སྣང་གི་གཞན་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རང་གི་སེམས་རོ་ལ་ཞུགས་[རོ་དེའི་ཧཱུཾ་ལ།] པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་དེ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ། རོ་ལ་བཙུད་པས། རོ་དེ་ལང་(ཡར་)ལངས་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འཕོས་པར་ཤེས་པའོ། །[དེ་ལྟར་གཞོན་ནུའི་རོ་ལ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ལུས་རྗེ་ཞིང་བསྒོམ་པ་དེ་སྐྱེ་བ་རྒྱུད་ནས་བུ་ཏའི་མན་ངག་ཡིན་གསུང་བླ་མ་མར་པས་ཀྱང་ཕུག་རོན་གྱི་རོ་ལ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ཁྲུ་རེ་ཙམ་དུ་འཕུར་ནུས་གསུང་།] གྲོང་འཇུག་གི་མན་ངག་གོ། །།རྫོགས་སོ།། །།༄༅། །འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ཡི་དམ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་
2-1-105b
མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྒོ་དགུ་རྡོ་རྗེ་ཊཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགུས་དཔེ་ཆུང་བཞིན་བཀག་ལ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡུམ་རེ་བསམ། སྐུ་ལྟེ་བས་གཉིས་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་ཏེ་བཞིར་ཡང་ཡུམ་རེ་རེ་བསམས་ལ། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ཡང་ཡུམ་རེ་རེ་བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ནས་ཡུམ་རྣམས་ལས་རླུང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་བྱུང་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བསྐུལ་ཞིང་རྡེབས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཧིག་དང་ཀ་ཧིག་ཡར་སྦྱོང་མར་སྦྱོང་ཐེབས་བཅུ་གཉིས་བྱས་ལ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཁྱུམ་གྱིས་བཀག་པ་དེ་ཟྭོ་བ་ཞབས་ཕྱུང་པར་ལྟར་ནག་ཧར་གྱིས་ཕྱེ་ལ། དེ་ནས་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སྙིང་ག་མཐུར་ལ་ཡོད་པ་དེ་གྱེན་ལ་ལོག་གིས་ལོག་ནས། པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་ནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཡོད་པ་དེ་ཧིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་རག་པ་ཅིག་གིས་ཚངས་པའི་སྒོ་ན་ཡར་ཟུལ་གྱིས་བཏང་ལ། ཡི་དམ་ཐུགས་ཀའམ་བཛྲ་དྷ་ཀི་ནི་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་དཀར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ། འཕོ་བའི་དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་མ་འཕོས་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཚུན་ཆད་བསྐྱར་བས་ངེས་པར་འཕོའོ།། །།རྫོགས་སོ།། །།
2-1-106a
བླ་མའི་ཞལ་ནས་གདན་བཞིའི་གདམས་(གདམས་)ངག་གི་སྙིང་པོ་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་འདི་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེས་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། བློ་བཞག་མ་ཡིན་པར། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་དང་། གཏུམ་མོའི་རླུང་རྡུབ་པ་དང་། དགང་བ་། ཞི་བ། འཕང་བ་བཞིས་རླུང་ཁུག་པ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)སོ་དྲུག་ཁེགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)དགོས། དེའང་འབྲིང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། རབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཁེགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་ན་ལེགས། དེས་གཞོན་ནུའི་རོ་རུལ་སུངས་མེད་

【现代汉语翻译】
还有两种情况：他显现的自显现和他显现的他显现。第一种情况是了解自己的心识进入尸体[进入那个尸体的吽字]。第二种情况是认真地将自己的意识注入尸体，尸体就会站立起来，并且知道也被他人转移了。[像这样将意识注入年轻的尸体中，进行身体的瑜伽和禅修，据说这是世代相传的布达的口诀。喇嘛玛尔巴也说过，将意识注入鸽子的尸体中，能够飞行一肘的距离。] 这是入尸法的口诀。完毕。迁识和入尸法结束。向至尊上师们顶礼。按照仪轨，陈设坛城、供品和朵玛，然后将自己的本尊和金刚空行母等一切迎请到前方的虚空中，
献上供品和朵玛，然后像小册子一样，用九个种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）封锁自己的九个门：在两个脚底观想风的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“यं yam 扬（风）”，在肚脐下方两个肋骨处观想四个“यं yam 扬（风）”，在八瓣心莲的四个方向也观想“यं yam 扬（风）”，在莲花的中心观想蓝色的心之国王“अ a 阿（无）”。然后观想从这些“यं yam 扬（风）”中发出蓝色风，伴随着“嗡嗡”的声音，推动并敲击心之国王。然后进行十二次向上提气和向下压气的“嘿嘎（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：短促的呼气声）”和“嘎嘿嘎（藏文：ཀ་ཧིཀ，梵文天城体：क हिक्，梵文罗马拟音：ka hik，汉语字面意思：长促的呼气声）”的练习，用金翅鸟封锁梵穴，像打开锁一样打开它。然后观想在风的推动下，心间的脉轮向上翻转，在莲花开放的中心，心之国王“अ a 阿（无）”以非常细微的形式，通过二十二次“嘿嘎（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：短促的呼气声）”向上射出，到达梵穴，融入本尊的心间，或者融入金刚空行母等的心间。如果在二十二次“嘿嘎（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：短促的呼气声）”时没有迁识，就重复二十五次以内，必定能够迁识。完毕。
上师说，四座法的核心口诀是迁识和入尸。对于这个入尸法，需要生起如幻的智慧，不是停留在表面，而是要证悟一切法如幻，并且要通过拙火的吸气、充满、寂止、放射四种方式，使三十六个风脉闭塞。如果能闭塞中等七十二个，上等一百零八个风脉，那就更好了。这样，就可以进入没有腐烂的年轻尸体。

【English Translation】
Also, there are two types: the other's appearance of one's own appearance, and the other's appearance of the other's appearance. The first is to know that one's own mind has entered the corpse [into the HUM of that corpse]. The second is to diligently insert one's own consciousness into the corpse, so that the corpse stands up, and one knows that it has been transferred by others as well. [Like this, inserting consciousness into a young corpse, practicing body yoga and meditation, it is said that this is the oral instruction of Buda passed down through generations. Lama Marpa also said that by inserting consciousness into the corpse of a pigeon, it can fly about one cubit.] This is the oral instruction of entering a corpse. Finished. The transference of consciousness and entering a corpse are complete. Homage to the venerable Lamas. In accordance with the practice, arrange the mandala, offerings, and torma, and then invite all of your yidam and Vajra Dakini, etc., into the sky in front of you,
Offer the offerings and torma, and then, like a small booklet, block your nine doors with nine seed syllables: In the two soles of the feet, visualize the wind seed syllable (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 'यं yam 扬 (wind)', visualize four 'यं yam 扬 (wind)' at the two ribs below the navel, and also visualize 'यं yam 扬 (wind)' in the four directions of the eight-petaled heart lotus. In the center of that, visualize the blue king of mind 'अ a 阿 (without)'. Then, visualize blue wind emanating from these 'यं yam 扬 (wind)', accompanied by a '嗡嗡' sound, propelling and striking the king of mind. Then, perform twelve repetitions of exhaling and inhaling '嘿嘎 (藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：short exhalation)' and '嘎嘿嘎 (藏文：ཀ་ཧིཀ，梵文天城体：क हिक्，梵文罗马拟音：ka hik，汉语字面意思：long exhalation)', unblocking the Brahma hole blocked by Garuda, opening it like opening a lock. Then, visualize that under the propulsion of the winds, the chakra in the heart turns upwards, and in the center of the open lotus, the king of mind 'अ a 阿 (without)' shoots upwards through the Brahma hole with twenty-two '嘿嘎 (藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：short exhalation)', merging into the heart of the yidam, or into the heart of Vajra Dakini, etc. If transference does not occur at the twenty-second '嘿嘎 (藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：short exhalation)', repeat up to twenty-five times, and transference will definitely occur. Finished.
The Lama said that the essence of the Four Seats Dharma is the two practices of transference of consciousness and entering a corpse. For this practice of entering a corpse, one needs to generate illusion-like wisdom, not just staying on the surface, but realizing that all phenomena are like illusions, and one needs to block thirty-six wind channels through the four methods of tummo: inhaling, filling, pacifying, and radiating. It would be even better if one could block seventy-two medium wind channels or one hundred and eight superior wind channels. In this way, one can enter a young corpse that has not decayed.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཅིག་ལ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་ལོགས་སུ་རླུང་སྦྱང་མི་དགོས། གཏུམ་མོའི་རླུང་འབྱོངས་པས་ཆོག་གསུང་།། །།


目录
གྲོང་འཇུག་གི་མན་ངག
འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག

【现代汉语翻译】
就像把知识注入到孩子身上一样，就像文字一样。对于这个，不需要单独修习气。尊者说，修习拙火的气就足够了。

目录
入胎之口诀
迁识与入胎

【English Translation】
It is like instilling knowledge into a child, just like letters. For this, there is no need to separately train the winds. The master said that mastering the winds of Tummo (fierce heat) is sufficient.

Table of Contents
Instructions on Entering a Corpse
Transference of Consciousness and Entering a Corpse

--------------------------------------------------------------------------------

